"המתקן הזה שמוציאים ממנו מים": החידוש המרענן של האקדמיה ללשון

צמאים ושותים מים מהמתקן של המים? אתם בעצם שותים מים ממתקן 'מַרְוָן' שהוא מתקן למי שתייה חמים וקרים כאחד | החידוש הקיצי של האקדמיה ללשון העברית

חדשות כיפה חדשות כיפה 16/06/22 12:39 יז בסיון התשפב

"המתקן הזה שמוציאים ממנו מים": החידוש המרענן של האקדמיה ללשון
מרוון, צילום: shutterstock

הקיץ כבר ממש כאן. אתם צמאים ובמקום העבודה שלכם, אצל השכנים ואולי גם אצלכם בבית יש את המתקן שמוציאים ממנו מים קרים או חמים. לאקדמיה ללשון העברית יש חידוש בדיוק בשבילכם, האנשים הצמאים ששותים מים מהמתקן של המים.

האקדמיה הסבירה וכתבה בחשבון הטוויטר שלה: "'מַרְוָן'. במקום להשתמש בשמות של מותגים מסחריים כאלו ואחרים, במקום להסתבך ולהגיד 'המתקן הזה שמוציאים ממנו מים', במקום להשתמש בצירופים לועזיים למחצה – העברית כאן לשירותכם עם מילה קצרה ונעימה: מרוון. :-) מרוון הוא מתקן למי שתייה חמים וקרים כאחד". 

נוסיף ונציין כי לקולר, המתקן הידוע עם המים הקרים, יש חלופה טובה בעברית: "מֵקַר". באקדמיה הסבירו בעבר: "המילה מֵקַר היא בת זוגה של המילה מֵחַם – דוד להרתחת מים להכנת משקה חם. את המילה מחם ירשנו מלשון חז"ל, ושם משמעה הוא קומקום למים חמים. בספרות חז"ל נזכר גם הצירוף "כלי מיקר" (תוספתא שבת) שפירושו 'כלי שמקרר'".