מי שעדיין משתמש בגוגל תרגום לצורך תרגום טקסטים מעברית לאנגלית, בוודאי יודע שיש להיזהר מתרגום מילים לא מדויק, במיוחד כשמדובר במילים או בצירופים שניתנים לתרגום בכמה מובנים. האקדמיה ללשון העברית מתריעה מפני שימוש בגוגל תרגום, בדגש על צירוף מילים פופולרי במיוחד. כך למשל, כאשר מנסים לתרגם את הביטוי "שתי וערב", גוגל תרגום מציע את התרגום "שתי ערבים". בעקבות זאת החליטה האקדמיה להסביר את משמעות הביטוי אחת ולתמיד.
'שתי' אלו חוטי היסוד, ו'ערב' אלו החוטים המסתרגים בהם
באקדמיה הסבירו: "'שתי וערב' הוא ביטוי מתחום האריגה - 'שתי' אלו חוטי היסוד, ו'ערב' אלו החוטים המסתרגים בהם. שְׁתִי: את שם העצם שתי מקובל לקשור לשם העצם שָׁת, שפירושו 'יסוד' (למשל בתהלים יא, ג: 'כִּי הַשָּׁתוֹת יֵהָרֵסוּן, צַדִּיק מַה פָּעָל'). ההנחה היא שחוטי השתי, חוטי האורך, הם החוטים היסודיים, חוטי התשתית, של אריגת הבד".
"ערב: משמעותו היסודית של השורש ער"ב (בהקשר הזה) היא להיכנס - 'ערב' הוא כל אחד מחוטי הרוחב הנכנסים ונארגים לסירוגין בין חוטי האורך היסודיים, ה'שתי', ויחד הם יוצרים את הבד".