האקדמיה ללשון: המילים האלו בכלל לא בעברית

לעיתים קרובות אנו משתמשים בשמות המאכלים האלו, בלי לדעת שמדובר בכלל בשמות של מקומות - שהוסבו לשמות מאכלים | האקדמיה ללשון עברית עושה סדר

חדשות כיפה חדשות כיפה 20/11/25 16:26 כט בחשון התשפו

האקדמיה ללשון: המילים האלו בכלל לא בעברית
האקדמיה ללשון העברית, צילום: Prostock-studio,Shutterstock

האקדמיה ללשון העברית ממשיכה בניסיונותיה לשפר לנו את העברית והפעם היא הקדישה פוסט חדש שנוגע למילים פופולריות מעולם האוכל. המילים האלו שגורות בפי כל ישראלי, אך מי יודע שהן בכלל שמות של מקומות לא מאכלים?

8 מאכלים שמקורם בשמות של מקומות

באקדמיה ללשון ציינו 8 שמות של מאכלים שמקורם בשמות של מקומות: פרמז'אן: מקור שמה של הגבינה האיטלקית האהובה במחוז פַּרְמָה שבאיטליה. שמפניה: היין המבעבע הפופולרי נקרא על שם חבל שמפאן שבצרפת. קוניאק: המשקה הכוהלי קרוי על שם העיירה קוניאק שבדרום־מערב צרפת. בולונז: שמו של רוטב הפסטה העשיר מרמז על מקורו בבולוניה שבאיטליה.
‏‏‏
סלט ניסואז: מקור שמה של המנה בעיר ניס שבצרפת, חרדל דיז'ון: הממרח האהוב נקרא על שם העיר דיז'ון שבמחוז בורגון בצרפת, המבורגר: מקור שמה של קציצת הבשר בעיר המבורג שבגרמניה, תירס: כינוי לטורקייה (על שם אחד מבני יפת בבראשית). הדגן הובא לטורקייה ונקרא בתחילה "חיטי תירס" ובקיצור - תירס.