מנפלאות החתונה המלכותית: "כאן" בתרגום מחודש לשיר השירים

במהלך הטקס הרשמי בחתונה המלכותית של הנסיך הארי עם מייגן מרקל, אשר התקיימה בסוף השבוע, צוטטו פסוקים משיר השירים. חדשות "כאן" אשר העבירו את החתונה בשידור ישיר, תרגמו אותם מבלי להבין שמדובר בפסוקים מהתנ"ך.

חדשות כיפה חדשות כיפה 21/05/18 12:46 ז בסיון התשעח

מנפלאות החתונה המלכותית: "כאן" בתרגום מחודש לשיר השירים
חתונת הנסיך הארי ומייגן מרקל, צילום: צילום מסך מיוטיוב - שידור "כאן"

חתונת הנסיך הארי ומייגן מרקל,שהתקיימה בטירת ווינדזור בסוף השבוע האחרון, בבריטניה, הועברה באופן ישיר על ידי "כאן חדשות" - של תאגיד השידור הישראלי. במהלך הטקס הרשמי צוטטו פסוקים ממגילת "שיר השירים", אשר תורגמו בכתוביות לשפה העברית, מתרגמי הטקס לא הבחינו כי מדובר בפסוקים הלקוחים מהתנ"ך, ותרגמו אותם באופן מילולי ונפרד, ולא כפי שהם כתובים במקור.

במקום הפסוקים: "עָנָה דוֹדִי, וְאָמַר לִי:  קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי, וּלְכִי-לָךְ.  יא כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו, עָבָר; הַגֶּשֶׁם, חָלַף הָלַךְ לוֹ.  יב הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ, עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ; וְקוֹל הַתּוֹר, נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ.  יג הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ, וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ; קוּמִי לכי (לָךְ) רַעְיָתִי יָפָתִי, וּלְכִי-לָךְ. שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶךָ--כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה, קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה:  רְשָׁפֶיהָ--רִשְׁפֵּי, אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה.  ז מַיִם רַבִּים, לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה, וּנְהָרוֹת, לֹא יִשְׁטְפוּהָ",

הופיע התרגום: "אהובי מדבר ואומר לי: עורי יפתי ובואי, כי עכשיו עבר החורף, הגשם חלף הלך לו ונעלם; מופיעים ניצנים על פני האדמה, והגיע הזמן לשיר, וקול התור נשמע בארצינו, למעשה התאנה גם חונטת והגפנים סמדר, קומי יפתי קומי אהובתי ובואי. שימני כחותם על לבבך, כחותם על זרועך, כי האהבה חזקה כמוות והתשוקה כקבר, למעשה הלהבות שלהן להבות סוערות, מים לא יכבו אהבה ושטפונות לא יוכלו לכבות אותה ; האהבה היא אהבה לעד".

ציטוט משובש משיר הישירם

ציטוט משובש משיר הישירםצילום: צילום מסך

ציטוט משובש משיר השירים

ציטוט משובש משיר השיריםצילום: צילום מסך

 

טרם התקבלה תגובה מ"כאן חדשות".