שאלה
שלום כבוד הרב,
יש לי תחביב לתרגם סרטים (וע"י כך, אני גם משפר את האנגלית שלי בצורה מהנה).
בעת התרגום התעוררו אצלי מספר שאלות.
אצל הגויים יש ביטוי שמורכב מאיזכור שמו של נוצרי טמא, ומשמעות הביטוי המקביל בעברית הוא: "אלוקים אדירים".
השאלה שלי היא האם מותר לתרגם את זה כ"אלוקים אדירים"? כלומר, האם מותר, כביכול, להקביל את אותו האיש ולו רק בתרגום משמעותי לקב"ה. או שעדיף להשתמש במונחים אחרים, אעפ"י שהמשמעות שלהם פחות מתאימה לסיטואציה המסויימת?
שאלה שניה, האם מותר ונכון להשתמש בביטוי "אלוקים אדירים"?
שאלה שלישית, האם מותר לכתוב "אלוקים אדירים" עם האות ה' (ייתכן שניתן לומר שמדובר באלוהים של עבודה זרה?) או שצריך להשתמש באות ק'?
תודה מראש.
תשובה
א. עקרונית נראה לי שאדרבה אם אתה מתקן את התרגום באופן שייעלם האיזכור של אותו האיש אתה גורם להשכחת עבודה זרה מהעולם, ורק טוב יש בזה.
ב. ג. אין להשתמש באחד מהשמות של הקב"ה לשווא, אא"כ זו דרך הודאה ושבח כמו בברכות. (עייון שו"ע או"ח סימן רט"ו בומשנה ברורה ס"ק יט,כ).ולכן ודאי שאין להשתמש בביוטי באות ה', וח"ו לומר שהכוונה לאלוהים של עבודה זרה, שהרי אז אתה נותן יד לפרסם את העבודה זרה.
לכן או שתתרגם "אלוקים אדירים" או "רבונו של עולם".