"זה התחיל בשני הורים, עליזים וצעירים" כך נפתח שירו המפורסם והאייקוני של הפזמונאי יורם טהרלב ז"ל. לקראת חג סוכות בו יתאספו בית ישראל לארוחות חג משותפות, בחרו באקדמיה ללשון העברית לדבר מעט על השיר המשפחתי. עובדה ראשונה ומעניינת לחלקנו היא שמילות השיר אינן "גם ברוך ברוך הבא עם תודה תודה רבה" אלא "עם דודה דודה רבה" בדומה לתואר סבא רבא. אלא שלפי האקדמיה כאן לא נגמר הסיפור. התואר רבה הלקוח מארמית מתייחס לזכר ומשמעותו גדול, ואילו המילה הנכונה לנקבה היא רבתא שמשמעו גדולה.
גם המילה סבתא היא לא בעברית
חידושי האקדמיה בנושא לא מסתיימים כאן. לפי הפוסט שהעלתה האקדמיה לחשבונה בפייסבוק, גם המילה סבתא היא בארמית ואילו הגרסה העברית שניתנה למילה היא "סבה". ומה לגבי המושג "דודה רבתא"? מי עונה במשפחה לתואר הזה? הדודה רבתא היא אחות של הסב או הסבה.
בהזדמנות זו נאחל לכל בית ישראל חג סוכות שמח בחיק המשפחה ולא נשכח את החטופים שכבר מעל לשנה נמצאים בשבי חמאס רחוקים ממשפחותיהם, ולהבדיל את חיילי צה"ל, כוחות הביטחון ואנשי המילואים שעזבו את משפחותיהם כדי לשמור על כולנו.