סדרת האנימציה האמריקאית ההומוריסטית בוב ספוג היא אחת מסדרות הילדים המצליחות והאהובות בהיסטוריה. קמרון ברנשטיין, עמיתת מחקר במכון ניו יורקי העוסק ביידיש, נחשפה לתרגום יידיש של שיר הפתיחה אותו תרגם אדי פורטנוי, מנהל התערוכות והיועץ האקדמי במכון לחקר יהודי במנהטן.
קמרון החליטה לבצע אותו ולהעלות לחשבון הטיקטוק שלה. אז אם תהיתם, המילים 'בוב ספוג מכנס מרובע' ביידיש נשמעות כך: "שוואמבאב קוואדראט-הויזן".
צפו בטיקטוק של קימרון:
@c.o.bernstein I got to meet the translator, Eddy Portnoy, when I visited YIVO in May (in NYC)! He just curated a great exhibit there called Am Yisrael High (on Jews and the 😈🥬) #spongebob #translation
♬ original sound - Cameron Bernstein
הסדרה נוצרה על ידי הביולוג הימי והאנימטור סטיבן הילנבורג עבור רשת ניקלודיאון האמריקאית ושודרה לראשונה בערוץ ניקלודיאון של ארצות הברית ב־1 במאי 1999. העלילה מתרחשת בעיר התת-מימית הבדיונית "ביקיני בוטום", ומתמקדת בהרפתקאותיהם של ספוג ים בשם בובספוג מכנסמרובע ושל חבריו.
👈 ביום ראשון כ"א אדר ב (31.3.24) תחת הכותרת "האומץ לדבר על זה" יתקיים כנס מיוחד בנושא מתמודדי נפש בצל המלחמה. לפרטים נוספים לחצו כאן