האקדמיה ללשון מפתיעה: זה התרגום הנכון של המילים לעברית

האקדמיה ללשון העברית פרסמה חידה על התופעה הלשונית “אל"ף מקדימה”, המסבירה מדוע מילים כמו אסכולה, אצטדיון ואפלטון נכתבות באל"ף בראשן, כדי להקל על הגייה של צרור עיצורים בשפה העברית

חדשות כיפה חדשות כיפה 14/09/25 16:11 כא באלול התשפה

האקדמיה ללשון מפתיעה: זה התרגום הנכון של המילים לעברית
אילוסטרציה |, צילום: Prostock-studio,Shutterstock

האקדמיה ללשון העברית ממשיכה לנסות לשדרג את העברית שלנו, והפעם היא הקדישה פוסט מיוחד ברשתות החברתיות לחידה: "אם באנגלית אומרים 'strategy' ו'school' - מדוע בעברית אומרים *א*סטרטג ו*א*סכולה?" והתכוונה לתופעה שנקראת "אל"ף מַקדימה".

"בעברית יש קבוצת מילים שבראשן נוספה אל"ף כדי להקל על הגייתן: כך למשל לצד המילה הנדירה תְּמוֹל אנחנו אומרים בעיקר אֶתְמוֹל; המילה הלועזית stadium הפכה אצלנו לאִצטדיון והפילוסוף היווני הנודע Plato נקרא בעברית אפלטון" הסבירו.

"וכך מקובל להסביר"

עוד הסבירו באקדמיה: "אל"ף זו מכונה אל"ף פרוסתטית (prosthetic aleph), והמונח העברי שנקבע לה הוא אל"ף מַקדימה. התופעה מתרחשת בדרך כלל במילים שמתחילות בעיצור ללא תנועה, כלומר בצרור עיצורים, והיא בולטת במיוחד לפני עיצורים מסוימים, ובראשם העיצורים השורקים (ז, ס, צ, ש). כך נוצרו בעברית כבר בתקופות קדומות הצורות אצטרובל במקום Strobilos ואספקלריה ('מראה') במקום specularia.

"רוב המילים שנוספה להן אל"ף מקדימה הן מילים שאולות, אך התופעה מוכרת גם ממילים עבריות: לצד המילה זְרוֹעַ יש במקרא גם אֶזְרוֹעַ, וכך מקובל להסביר את צורת השם אבטיח, שבערבית וארמית נקרא בטיח".