אנחנו רגילים שהאקדמיה ללשון עברית מסבירה את פירושן של מילים לועזיות בשפת הקודש - כולל כמה פיתרונות יצירתיים - אבל היום (ג') חשפה האקדמיה כי ישנה מילה אחת שכולנו משתמשים בה, אך אין לה חלופה נכונה בעברית: המילה"טקט". מתברר שלמושג היומיומי הזה, שאנחנו משתמשים בו לא מעט בשיחות או סיטואציות חברתיות - אין חלופה עברית אחת רשמית. והסיבה? מורכבת יותר ממה שנדמה.
לפי ההסבר של האקדמיה ללשון עברית, המקור של המילה הוא בכלל לטיני - tactus, שפירושה "מגע". משם התגלגלה המשמעות ליכולת "להרגיש" את הסיטואציה, להבין את הזולת ולדעת איך להתנהג בלי לפגוע. במילים פשוטות: לדעת מתי לדבר - ובעיקר מתי לשתוק.
ניסו למצוא לזה תחליף - אבל זה הסתבך
במהלך השנים דנה הוועדה למילים בשימוש כללי באפשרות לקבוע מילה עברית אחת שתסגור את הפינה. עלו לא מעט הצעות כמו: "אֹדֶב", "עֹדֶן", "מְעֻדָּנוּת" או "רַגְשׁוּת". עם זאת, אף אחת מהמילים לא הצליחה לתפוס את כל המשמעות של "טקט" במלואה. ולכן התקבלה החלטה מעניינת: פשוט לא לקבוע מילה אחת רשמית.
ביחד עם הבשורה המשמעותית, באקדמיה מיהרו להבהיר שבמקום מילה אחת - יש כמה חלופות, שתלויות בהקשר: כשמישהו "חסר טקט" - אפשר לומר שהוא פועל "בחוסר רגישות"; כשנדרש טקט - הכוונה היא לנהוג ב"אדיבות, נימוס, עדינות או טוב טעם"; ובמקרים פחות נעימים - מדובר בהתנהגות ישירה, "בוטה או גסה"