האקדמיה ללשון מגיבה לפרשת השחיתות: "השם עלול לבלבל"

בעקבות חשיפת פרשת "יד רוחצת יד" בהסתדרות, האקדמיה ללשון העברית הסבירה את מקור הביטוי הלטיני שפירושו עזרה הדדית, והזכירה כי כיום הוא משמש בהקשר שלילי של שחיתות ו"טובות הנאה"

חדשות כיפה חדשות כיפה 04/11/25 10:50 יג בחשון התשפו

האקדמיה ללשון מגיבה לפרשת השחיתות: "השם עלול לבלבל"
אילוסטרציה | , צילום: Roman Samborskyi,Shutterstock

אמש (א') נחשפה אחת מפרשות השחיתות הגדולות ביותר של השנים האחרונות, כאשר בכירים רבים מההסתדרות - ובהם יו"ר ההסתדרות, ארנון בר דוד - נעצרו או עוכבו לחקירה בשל חשד לקשר וטובות הנאה עם איש עסקים בכיר. הפרשה קיבלה את השם: "יד רוחצת יד".

פירוש השם והמקור

מי שבחרו להתעסק בדבר הם דווקא האקדמיה ללשון העברית, וליתר דיוק - בשם שקיבל את המבצע. בפסוט שכתבו בדף הפייסבוק שלהם הסבירו את השם: "השם עלול לבלבל, ולכן נזכיר שכדי להביע את המשמעות "שמור לי ואשמור לך" נשתמש בביטוי 'יד רוחצת יד'".

"משמעות הביטוי 'יד רוחצת יד' היא עזרה למישהו על מנת שישיב עזרה: "אין לך על מי לסמוך, יד רוחצת יד, והשחיתות חוגגת" הסבירו. "מקור הביטוי בלטינית: manus manum lavat (אם כי יש לו יסוד ביוונית) והוא התגלגל גם לרוסית ולשפות נוספות".

"במקור לא הייתה לביטוי משמעות שלילית; להפך, יש בו היבט חיובי של עזרה הדדית - כשם שיד אחת אינה יכולה לנקות את עצמה ללא עזרת חברתה, כך בני אדם לא תמיד יכולים להסתדר זה ללא זה. בימינו הביטוי נושא גוון שלילי מובהק, ונזכיר כי הדימוי של רחיצה לשם הצגת ניקיון כפיים (במובן הרחב של התנערות מחטא) מוכר לנו מן המקרא: "אֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי" (תהלים כו, ו; עג, יג)".