לראשונה: תנ"ך מתורגם לאמהרית

עד כה עשו בני העדה האתיופית שימוש בכתבים שתורגמו לשפה האתיופית הקדומה – געז. העבודה על התנ"ך החדש, בהוצאת "קורן", נמשכה במהלך השנים האחרונות

חדשות כיפה אורי פולק 04/04/12 14:27 יב בניסן התשעב

לראשונה: תנ"ך מתורגם לאמהרית
יחצ, צילום: יחצ

ספר הספרים, עכשיו גם באמהרית: לראשונה יצאה לאור מהדורה מתורגמת של התנ"ך לשפה האמהרית, כדי לסייע בהנגשת הקריאה גם לבני העדה האתיופית. התנ"ך החדש הוצא לאור השבוע בהוצאת "קורן ירושלים" והוא כולל תרגום לאמהרית לצד הטקסט המקורי.

העבודה על התנ"ך נמשכה בשנים האחרונות, כשהתרגום לאמהרית מתבסס על נוסח מתוקן שהגיה זאודו ברהן ועומד על ידי עובדת ההוצאה, אסתר באר. מי שאישר את נוסח המהדורה החדשה הוא הרב מנחם ולדמן, ראש מכון "שבות עם" הפועל כבר שנים רבות למען עליית היהודים מאתיופיה וחיזוק זהותם היהודית בארץ.

(צילום: יחצ)

עד כה היו נפוצים ספרי המקרא שהגיעו לאתיופיה, כנראה בלשון יוונית, ותורגמו לגעז - לשונה הקדומה של אתיופיה ולשון התפילות וכתבי הקודש עד היום. כתבים בעברית לא נמצאו באתיופיה, והלשון העברית איננה מצויה בתפילותיהם של יהודי אתיופיה.

לצד ספרי תפילות וכתבי קודש הייחודיים, העבירה העדה במסורת מדור לדור את ה"אורית", ספר התורה אשר הוצב בבית התפילה ובחגים ובמועדים מיוחדים קראו בו. ה"אורית" הסתמכה בעיקר על תרגום השבעים היווני ונכתבה בשפה האתיופית הקדומה, אשר חייבה תרגום נוסף בעל פה, בבית הכנסת.

בהוצאת "קורן" ציינו כי הדפסת המהדורה החדשה באה לענות לציפייה רבת שנים של קהילת "ביתא ישראל", אשר ביקשה למצוא דרך אל פסוקי התורה כפי ששמעו ולמדו באתיופיה, עם לשון התורה המקורית וכדרך קריאתה בבית הכנסת.