בתי הספר חוזרים, ואיתם שיעורי הלשון, שבתקווה יקשיבו להם וילמדו את תלמידי ישראל לדייק בלשון העברית ולהתחיל לדבר ולכתוב בתקניות. עוד לפני כל זה, האקדמיה ללשון העברית מבקשת להזכיר לנו להקפיד כשאנו מדברים, ולדעת מתי נכון להשתמש במילה "תביא" ומתי "תן" - צירופים חשובים במיוחד עבור בעלי כלבים.
האקדמיה מבקשת שתבדילו בין "הביא" ל-"נתן"
האקדמיה הדגישה שבמידה ותרצו לזרוק כדור או מקל לכלבכם: "'תביא את הכדור' = זרקתי את הכדור רחוק, עליך לרוץ ולהביא אותו משם לכאן. 'תן את הכדור' = הכדור אצלך, תן לי אותו כדי שאוכל לזרוק אותו פעם נוספת".
והדגישה: "הֵבִיא (באנגלית: bring), משמעותו 'לקח דבר-מה ממקום אחד ושָׂם אותו במקום אחר או מסר אותו לידי מישהו'. לכן כאשר הדבר נמצא במקום מרוחק ויש צורך לקחת אותו ממקום למקום, נכון להשתמש בפועל הֵבִיא. נָתַן (באנגלית: give) משמעותו 'העביר דבר לרשותו של אחר'. לכן כאשר הדבר נמצא בידי או ברשותי ואני מוסר אותו לאחר, אינני 'מביא' אותו אלא פשוט 'נותן' אותו".