הזמן טס כשנהנים. יותר מחצי יובל, 25 שנה, עברו מאז הוציאה הסופרת הבריטית המחוננת ג'יי קיי רולינג את הספר הראשון בסדרת הארי פוטר: "הארי פוטר ואבן החכמים". מאז צאתו של הספר הראשון בסדרה יצאו עוד שישה חלקים והסדרה הפכה לאחת מיצירות הספרות המצליחות והנקראות בכל הזמנים.

תרגומה של הסדרה לעברית בוצע בידי גילי בר־הלל, שהתמודדה עם מילים וביטויים שוברי שיניים שהומצאו על ידי רולינג ומתארים כשפים ולחשים בהם השתמשו דמויות הספר. לרגל החגיגות, החליטו באקדמיה ללשון העברית לחלוק למתרגמת כבוד והביאו לקט כשפים וביטויים מתוך התרגומים של בר־הלל, להם הם קראו "עבודה מופלאה וקסומה".

אז קבלו את הכשפים והביטויים היפים ביותר שכל קוסם ומכשפה עבריים צריכים להכיר, על פי האקדמיה ללשון העברית.

  • סוהרסן (dementor) = סוהר+הרסן
  • חיז"ל (inferius) = חי ו־ז"ל, במשקל חַיְזָר
  • בירצפת (butterbeer) = בירה+קצפת
  • ממתקיא (puking pastilles) = ממתק+קיא
  • בוצדם (mudblood) = בוץ+דם
  • טופעילוף (fainting fancies) = טופי+עילוף
  • כשיפומטרי (N.E.W.T) = כישוף+פסיכומטרי
  • הגיגית (pensieve) = הגיג+גיגית
  • אוטונוס הלילה (knight bus) = אוטובוס+נוס (מלשון מנוסה)
  • קסמהדרין (wizengamot) = קסם+סנהדרין

סדרת הארי פוטר באנגלית | צילום: shutterstock