האקדמיה ללשון עברית אחראית לחידושי לשון רבים שהתקבעו בחיינו, ואנשיה עמלים יומם ולילה כדי למצוא פתרונות יצירתיים ומעשיים למילים וביטויים חדשים שישתלבו בשגרת החיים של דוברי העברית בארץ ובעולם. 

השפה העברית, כידוע, עלולה להיות מורכבת מדי אפילו בשביל החכמים שבינינו, ולא פעם אנו עלולים למצוא את עצמנו תוהים האם ידענו נכון את הנסמך ואיפה צריך להיות הפסיק שבא לסגור את הפסוקית. בפוסט שעלה היום (ב') לחשבון האינסטגרם הרשמי של האקדמיה ללשון עברית, העלו אנשיה סוגיה מעניינת למדי.

"‍‍‍‍‍בעברית המדוברת, כדי לציין שמשהו אינו מובן, אומרים 'זה סינית בשבילי'. עוד דרך לומר שלא הבנתם כלום. מקור הביטוי בספרים לטיניים מימי הביניים שבהם הופיע המשפט 'זה ביוונית; לא ניתן לקריאה'. מעניין לדעת שביטוי מעין זה נפוץ ברחבי העולם, ובמקומות שונים משמשות שמות שפות שונות לציון הזרוּת". באקדמיה גם ציינו עובדה מפתיעה, כי בפינלנד אומרים, "זה עברית בשבילי". 

  • באנגלית משמשות בדרך כלל יוונית או הולנדי
  • באיטלקית אומרים שזה כמו ערבית או טורקית
  • בגרמנית חושבים על ספרדית וגם על סינית
  • בטורקית השפה הלא־מובנת היא דווקא צרפתית
  • בספרדית חושבים גם על סינית ויוונית
  • בסין עצמה מדברים על "שפת ציפורים" או "כתב שמימי"
  • ובצרפת, באיסלנד ובפינלנד מככבת דווקא העברית...

‍‍‍‍‍‍‍‍