רובנו ככולנו מרותקים בסוף יום למסך הטלוויזיה, ממליצים לחברים על סדרות וסרטים, שולטים בשמות הלועזיים שלהם ויודעים לדקלם את העלילה לפרוטרוט, אך לעיתים זה קצת מביש שאנחנו לא באמת יודעים מה הפירוש הלועזי לשם של הסדרה, תוסיפו לזה את הנחיתות המגזרית בכל מה שקשור לאנגלית וקיבלתם בעיה רצינית. 

האקדמיה ללשון עברית לקחה על עצמה את עניין תרגום שמות הסדרות, ובפוסט באינסטגרם הביאה כמה הצעות לשמות עבריים כשרים, לסדרות העדכניות והפופולריות בנטפליקס בימים אלו. 

מהיום אל תאמרו "מניפסט" אלא "מִצְהָר"

אחת הסדרות המדוברות ביותר בשבועות האחרונים, "מניפסט", המספרת את סיפורם של נוסעי טיסת "מונטגו אייר 828"  שלאחר נחיתתם גילו כי איבדו חמש שנים תמימות מחייהם יחד עם כוחות על שקיבלו הנוסעים לשעבר - קיבלה את השם העברי "מִצְהָר".

 

הסדרה "פאודה" הישראלית ששמה לקוח מהשפה הערבית שם המשמעות שלה היא כאוס, בלגן. קיבלה את השם שממש מאפיין את עלילת הסדרה - "תֹּהוּ וָבֹהוּ".  

עוד סדרות שזכו לשם עברי כשר:

הסדרה סופרסטור מתרחשת כולה בתוך סופר ענק כמיטב המסורת האמריקאית, הדמויות בסדרה הם כמובן  - העובדים של הסופר, מזכיר לכם את קופה ראשית? יפה! דומה אבל שונה. בכל מקרה, הסדרה קיבלה את השם -  מַרְכּוֹל־עָל. 

הסדרה ברידג'רטון  מבוססת על הרומנים של ג'וליה קווין, ועוקבת אחר עולמה התחרותי של החברה הגבוהה או כפי שאומרים בעברית ה'שמנה וסולתה', ב"תקופת העוצרות" בלונדון. כפי שכבר זיהיתם הסדרה קיבלה את השם - שַׁמְנָהּ וְסָלְתָהּ (בלי ניקוד: שמנה וסולתה).

ללשון העברית (@hebrew_academy) • Instagram photos and videos

שמות נוספים שהאקדמיה ללשון עברית העניקה לסדרות שאתם אוהבים: 

דקסטר - איש דמים

אליטה - עילית

הומלנד - מולדת

בלקספייס- חלל שחור

ויפ- סגנית הנשיא


‍‍‍‍.
‍‍‍‍